Lost In Translation
napsal Ondřej Odcházel
Znáte film Ztraceno v překladu? To si určitě pamatujete tu závěrečnou scénu, jak Bill Murray vystoupí z taxíku, naposledy obejme Scarlett Johansson, pošeptá ji něco do ucha, ona řekne „OK“ a on za zvuků The Jesus and Mary Chain zamíří na tokijské letiště. Pokládám (nebo spíš pokládal jsem) ten film za úžasnou ukázku romantické komedie, kde si hlavní aktéři nedají ani polibek.
No a teď narazím na špionážní video, které pro mě význam celého filmu úplně otočilo. Myslel jsem, že když skončí titulky, Bill Murray dorazí zpátky ke své manželce a do konce života budou mít se Scarlett někde v hlavě vzpomínku, při které se jednou za čas nostalgicky pousmějou a to bude tak všechno. Jenže někdo si dal tu práci a rozšifroval vzkaz na konci, takže Bill Murray prej šeptá že „I have to be leaving, but I won’t let that come between us, OK?“ Jakože teď musí jet, ale už je nic nerozdělí. To mi teda úplně zničilo dojem z tohohle filmu. Je to jako kdybych teď znovu potkal tu němku do který jsem se zamiloval v jedenácti letech na dovolené ve Španělsku.
Nostalgická vzpomínka na některé lidi je traumatizující méně, než realita. Proto by se měl Bill Murray vykašlat na Scarlett Johansson a proto je dobře že to s Romeem a Julií dopadlo tak blbě. Proto je dobře že některé věci zůstanou navždy ztraceny v překladu a my pak můžeme po zbytek života přemýšlet co by se asi stalo, kdyby ztraceny nezůstaly.

Komentáře
No ale počkej, vždyť Bill Murray tou větou nemyslí, že by se k ní měl někdy vracet. Myslí tím to, že musí odjet, ale že nechce, aby je to rozdělilo – jako citově – prostě že to mezi nima navždycky zůstane, i když budou žít každej jinde… Nebo aspoň tak to chápu já…
Sakra Alice, tys mi zničila myšlenku
Je to takový překladatelský oříšek, ale Překladač Google říká jasně, že „Musím být docházky, ale nebudu, že ať přijde mezi nás, jo?“
nadhera. krasna myslenka.:)) „musim byt dochazky“ me vazne pobavilo!!:D
Díky, díky! Konečně mám také nějaké návštěvníky z Laosu